책 [여백을 번역하라] 좋아하는 문단 비소설이야 대부분 정보 전달에 목적이 있으니 번역도 글뜻 전달에 초점을 두겠지만소설은 '무엇을 얘기하느냐보다 어떻게 전달하느냐'에 관심이 있기 때문이다.글뜻보다 글멋, 글맛이 더 중요하다는 얘기다.각종 비유와 은유, 암시, 유머, 아이러니와 역설, 각 캐릭터의 목소리를 읽어낼 수 있는가?그렇다면 소설을 번역할 자격이 있다. LifeLog/book 14:38:30